ZKUŠENOSTI A PRAXE

Během let tlumočení jsem se dostala k různě tématicky zaměřeným celkům. Nejčastěji se jedná o překlady obecného charakteru (popisy zboží, překlady webových stránek, článků), dále technická specifika strojů nebo uživateslké příručky a formuláře. Tlumočila jsem však i pro pacienty v nemocnicích, doprovázela klienty na cizineckou policii a jiné úřady a mám též zkušenosti v oblasti překladu kriminálního a obecného práva, překladu smluv, výpisů, včetně tlumočení na soudních slyšeních. Nejsem však státem jmenovaný tlumočník a takové služby vykonávám pod přísahou. 

Okresní Soud v Chebu

             Tlumočení u soudních slyšení 

 Nautilus Concept 

      Překlady a tlumočení při zřizování                           pobočky v Praze 

       IBM Slovakia 

Elektronická a telefonická komunikace
        s obchodními partnery v TR
                            TJ - AJ

  Accenture s.r.o 

Překlady interních dokumentů TR-ENG,
Komunikace v turečtině v mnoha procesních a pracovních oblastech 
TJ - AJ

    Kone Bratislava 

        Instruktorka tureckého jazyka
                             TJ - ČJ

 Praxe v kostce:
 

  • Překlady obecných textů (webové stránky, eseje, atp.)

  • Překlady technických manuálů, popisy strojů / produktů

  • Překlady zdrojů z oblasti psychologie (výzkumy, články, atp)

  • Překlady a tlumočení v oblasti turistického ruchu 

  • Tlumočení a doprovod na úřadech 

  • Tlumočení na soudních slyšeních 

  • Lektorka angličtiny pro začátečníky 

  • Lektorka business turečtiny pro začátečníky

  • Spolupráce s překladatelskými agenturami
     

  Reference v případě zájmu ráda zašlu na vyžádání.


Jako kontrolu kvality  Vám mohu zcela zdarma nabídnout zhotovení překladu do délky 1 NS
(cca 30 řádků / 1800 znaků včetně mezer).


Stačí, když mi Vaše zadání pošlete na e-mail.

Potvrzení o přijetí dokumentu prosím očekávejte do  24 hod.

 

Jazykové certifikáty